CATTI笔译考前几天要知道哪些事?

时间:2023-03-03

在考试报名前,很多小伙伴想了解“CATTI笔译考前几天要知道哪些事?”这个问题,万考网翻译资格栏目小编为大家总结如下!

CATTI笔译考前几天要知道哪些事?(图1)

小编有话说:现在离CATTI考试就只剩几天时间了,小伙计们准备得怎样啦~

知道大家备考不容易,今儿特地送上一些CATTI笔译考前的注意事项,希望能帮到你~

- - - - - - - - - - ● 关于笔译考试的几点看法● - - - - - - - - - -

先读懂, 才能谈得上翻译。读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。

怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。

但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。

要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。

毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。

这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。

- - - - - - - - - - ● CATTI笔译考试的8条忠告● - - - - - - - - - -

1:关于词典的使用

实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。

汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。

普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。

2:事先一定要踩点

考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。

3:考前检查要带齐的物品确认考试当天应该带的东西有:

1.准考证2.身份证3.手表4.英译汉词典一本5.汉译英词典一本

4:中午饮食不大意

上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。

如果学校有提供几个教室备考,建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

5:时间分配早打算

综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。

6:专有名词必准备

传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。

- - - - - - - - - - ● 笔译要注意的问题● - - - - - - - - - -

查词问题

①给词典加上A-Z的侧标并加以熟悉;

②合理分配考试时间;

②英译汉查词不要过于频繁,以免后面汉译英时间不够。

尽可能保证每一题的完成度

不要因为时间不够而每道题都做却不完全做好,这样不利得分。

标签: 考试  翻译  笔译  时间