当前位置: 主页 > 文章正文

CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比

佚名   2025-02-11 07:07:09

在考试报名前,很多小伙伴想了解“CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比”这个问题,万考网翻译资格栏目小编为大家总结如下!

CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比(图1)

翻译资格考试报名还未开始,每年都有很多小伙伴报考口译考试,而很多人也会好奇二级口译与三级口译的差别又在哪里呢?下面就让我们看看。

翻译资格考试不知道报考哪一级别?欢迎加入翻译资格:794819210 群内老师提供专业解答。为你量身分析,还能和考友一起学习交流

二、三级口译考试内容差别

二、三级《口译综合能力》科目考试采用机考方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。

CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;

CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);

最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。后面是四选一的题。最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。记住关键词和顺序即可。并不要求每个词都记下来。

二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

三级口译实务,总共半小时。第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

关于二口和三口的一些看法:

二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先考试评分非常细化,一个人的录音需要几个人去听,几个人听出来的结果一样,才能确定考生的成绩。有时候遇到Boarder Cases, 就需要耗费大量时力,进行细化到词的评分。通过二口相当于中级职称。

二口要求掌握8000个以上的英语词汇,但上不封顶。除了要有良好的语言基础,还需要有相对专业的知识结构,从词汇上说,比如,专业行业术语等,有时可能翻译不到位。

另外,二口对于文化背景也有较高要求,听到的篇章可能涉及一些英语中的习语或者俗语,或者某个国家相对本地化的一些表达,不了解就可能翻译不了。另外,也可以在考前测试自己是否能胜任3-5分钟正式场合的交替传译。

相比二级口译考试,三口则是准专业水准,通过了CET6考试,或者过了托福雅思考试的考生,平时工作学习需要,一直使用英语或者也在做陪同口译,那么可以考虑尝试三级口译考试,既可以为二级口译考试做准备,同时在现有的英语基础上,也更容易通过。

最后,从考生角度而言,还请大家不要过分追求翻译的技巧,任何技巧的点拨,都需要基于口译扎实的基本功之上,起到锦上添花的作用。因此,踏实学习,勤学苦练,乃是口译学习备考成功的不二法门。

标签: 口译  考试  翻译  三级  二级